Minnesota Public Radio når ud på somalisk, og samfundet lytter

Teknologi Og Værktøjer

I sin Nieman-forudsigelse sidste år forfatter og teknolog Paul Ford talte om behovet for nyhedsorganisationer at 'blive global.' Han skrev:

'En historie, der fungerer godt på et marked, kan teoretisk set fungere godt på flere markeder og nå ud til mange flere mennesker.'

Jeg tænkte på Fords forudsigelse, da jeg så disse tweets dage senere:



Minnesota Public Radio (MPR) gjorde nøjagtigt, hvad Ford havde forudsagt: De var begyndt at levere nyheder i både tekst og lyd til statens somalisk-talende beboere. Det giver mening for MPR at levere nyheder til somalisk talende Minnesotans: It's the tredje mest almindelige sprog talt i Minnesota efter spansk og engelsk. Men det åbnede også døre for stationen ud over Minnesota: Somalitalende over hele verden kan nu læse noget af MPRs regionale indhold, som oversættes og derefter sættes på deres hjemmeside. Kort sagt tjener MPR ikke kun sin lokale befolkning - men deres venner og familie over hele kloden.

MPRs strejftog i oversat indhold er en, som andre nyhedsorganisationer kan lære af. Som Andi Egbert fra APM Research Lab påpeger 17.000 mennesker i Tennessee taler arabisk og 117.000 indbyggere i Illinois taler polsk. Der er et stort haitisk samfund i Florida og talere af Hmong i Wisconsin. Hvordan betjener din nyhedsorganisation disse læsere? Og hvordan kan det hjælpe med publikums vækst og udvikling - på tværs af geografiske grænser.

For at lære mere om, hvordan MPR nærmede sig deres somaliske dækning, nåede jeg ud til Michael Olson , digital- og engagementredaktør hos MPR News for at tale gennem det, de har lært.

Den største befolkning af somaliere i USA er bosat i Minnesota, og skøn sæt antallet af somaliske talere i staten til 74.000. Jeg er nysgerrig, hvordan ideen kom til at begynde at levere MPR-nyheder på somalisk ?

Gnisten til dette betaprojekt (vi blev finansieret gennem den 1. marts) kom fra vores partnere på BBC World Service. De spurgte os, om vi ville være interesserede i at hente BBC Ogaal, et radio- og lydnyhedsprogram om Somalia i Somali. Jeg så dette som en fantastisk mulighed for at forsøge at få forbindelse til et somalisk talende publikum og var i stand til at få et par tusind dollars til oversættelse af MPR News regionale indhold på somalisk. Ideen var at se, om vi kunne kombinere internationale, nationale og regionale nyheder i et digitalt feed og få et publikum her lokalt.

Hvordan er arbejdsgangen? Hvordan beslutter du hvad du skal oversætte? (Oversætter du alt eller kun historier, der involverer det somaliske samfund?)

Workflowet er lidt langsommere end vores traditionelle nyhedsindsamlingsproces. Vi sender 2-3 regionale historier om ugen og rummer det mellem BBC Ogaal og BBC somalisk indhold. At vide, at målgruppen er somaliske talere, har indflydelse på, hvad jeg vælger. For eksempel vidste jeg, at en nylig historie om Electrolux-lukning i St. Cloud ville være god at medtage, fordi de ansætter et stort antal somalisk-amerikanere. Men andre er bare historier, der er vigtige for alle Minnesotans, ligesom hvordan vores brug af vejsalt til at holde veje fri for is forurener vores søer og floder. MPR News har tendens til at fokusere meget på lovgivningsmæssig dækning, så det også afspejles i historiens valg.

Hvad har reaktionen været inden for det somaliske samfund?

Temmelig positiv generelt. Vi får meget tid på stedet - næsten 19 minutter i gennemsnit! En del af det skyldes det lave antal generelt. Det ser ud til 4.000-5.000 unikke for beta-perioden. Hvilket er meget mere end nul, hvor vi startede. I dette tilfælde antyder tiden på stedet, at folk lytter og forhåbentlig læser, mens de hænger på stedet. Vi har haft en masse positiv feedback fra indflydelsesrige stemmer i det somaliske samfund på Twitter og har også modtaget positiv feedback via en Google-formular på webstedet, der spørger folk, hvad de synes, og hvordan vi kan gøre det bedre.

Hvordan fortæller du folk, at nyhederne er tilgængelige på somalisk?

Mund til mund via social og med eksisterende kontakter og kilder i det somalisk-talende samfund. Vi promoverer indlæg på Facebook og når ud til influencers på Twitter. Desværre genkender Facebook ikke somalisk som et sprog, så vi målretter indlæg mod placeringer med større somalisk-talende befolkninger.

Jeg så, at du samarbejder med BBC Ogaal. Bygger du et publikum omkring dette indhold uden for Minnesota? Er der planer om at sende det til andre offentlige radiostationer eller nyhedsforretninger?

Ja, det har været rigtig godt at arbejde med BBC World Service om dette projekt. Det er et pålideligt brand for mange første generations indvandrere. Mange somaliske højttalere er mere fortrolige med BBC-mærket end MPR News, så det er en god måde at opbygge den tillid med lokalt indhold. Jeg ville elske at samarbejde med andre stationer om dette projekt og potentielt lignende projekter på andre sprog.

Jeg er nysgerrig over, hvordan du vil bedømme succesen med oversættelsesprogrammet, og hvor du håber at tage det næste gang.

Oversættelsen er dyr, somalisk løber omkring 30 cent pr. Ord. Jeg vil gerne vide mere om lyttevaner versus læsevaner. Skal vi lave en somalisk nyhedspodcast og et smart højttalerprodukt? Vi har meget indhold, der kan genbruges på denne måde, og det taler om vores mission at tjene offentligheden og forbedre sundheden for vores demokrati her i Minnesota og i regionen. De tidlige målinger er positive. Nu skal vi bare forsøge at sikre yderligere finansiering.

Du er også tweeting på somalisk. Hvad har reaktionen været på sociale medier?

Samlet set har det været positivt. Det har været vores største kilde til feedback fra det somalisk-amerikanske samfund og vores almindelige publikum, der er glade for at se et udvidet engagement i at tjene et større og mere forskelligartet publikum. Der er uden tvivl trolde, der antyder, at dette er en særlig behandling for en befolkning, der bare skal lære engelsk. Jeg ser det som en måde at engagere somalisktalende og engelsksprogede elever fra samfundet, der er nysgerrige efter at vide, hvad der sker i deres nye hjem.

Hvem ellers på stationen er involveret i dette projekt? Hvad har reaktionen været internt?

hvordan man skriver billedtekster på billeder

Dette har været et spændende projekt for mange afdelinger, nogle som jeg aldrig tidligere har arbejdet med som vores distributionsafdeling, der leverer BBC World Service til medlemsstationer i hele USA. Mark Evans og Miguel Vargas er kloge og lidenskabelige med deres arbejde. Projektet støttes også meget af Ka Vang, der leder vores Impact-indsats. En af vores journalister i MPR Newsroom, Mukhtar Ibrahim, har været reality check på dette. Han taler somalisk, og jeg ikke, så hans feedback og vejledning har været enorm. Jeg sætter også pris på at have en støttende chef i Nancy Cassutt, der hjalp med at finde de oprindelige penge i sit driftsbudget til at prøve noget som dette. Det har været et godt samarbejde på tværs af MPR. Det er rart at se, når en større organisation som vores kan være smidig som denne.